Языковая локализация как разновидность переводческой деятельности

Языковая локализация как разновидность переводческой деятельности

Что такое локализация?

Локализация, как отдельное направление стала развиваться с того момента, когда были изобретены первые компьютеры. Это относительно новое направление в переводческой деятельности. Произошло это слово от английского — программное обеспечение, локализация.

Локализацией называется процесс перевода игрового контента, сайтов и т.д., при переводе одновременно выполняется адаптация для реалий определённой местности.

Например, компьютерные игры в основном создаются на английском языке, соответственно они имеют англоязычный интерфейс, и созданы под реалии людей, живущих, например, в Америке или Канаде. При выходе этой компьютерной игры, например, на Казахстанский или Российский рынок, переводчики будут осуществлять перевод в соответствии с реалиями (привычками, понятиями) жителей этих стран.

На что направлена локализация?

Иногда локализация заключает в себе не только перевод программ, игр, системного обеспечения, но и адаптацию (настройку) цветовой палитры игры (интернет-сайта) под привычные тем людям, для которых создаётся перевод. Это всё очень увлекательно.

Так как люди всех стран, народностей отличаются друг от друга. Даже один отдельный человек, отличается поведением, характером, восприятием мира от другого человека. Люди, говорящие на разных языках, и даже живущие в разных городах – имеют разные привычки, традиции, у каждого в голове заложен с детства свой уклад мира.

Ввиду различия людей, говорящих на разных языках, и проживающих в разных странах, переводчик должен создать практически новое творение в виде игры, программы или др. контента, сделать контент более близким по духу и привычкам для людей определённой страны, языка, менталитета.

Этапы процесса локализации

1) Интернационализация — это приёмы, упрощающие адаптацию программы (игры, веб-сайта) к культурным особенностям людей, проживающих в определённых регионах. У программного продукта изымаются практически все этнико-культурные особенности, присущие людям, которыми был создан этот продукт. Например, высказывания или фразеологизмы, которые в разных языках звучат абсолютно по-разному, или такие речевые обороты, аналогов которым нет в языке перевода. Обороты, которые нуждаются в замене в целях достижения понимания людей, для которых создаётся перевод.

2) Этап самой локализации к реалиям людей, говорящих на языке перевода. Проводятся культурные, технические, лингвистические и другие адаптации, с целью того, чтобы сделать программный продукт как можно ближе, понятней для рынка сбыта (людей, для которых осуществляется перевод).

Оба этапа очень сложны в исполнении, но если они выполнены грамотно и по всем правилам, то у аудитории, для которой был создан перевод, не должно возникать чувств, что эта игра была создана для людей, говорящих на другом языке. У людей, при просмотре или игре в адаптированной версии игры или программы, должно возникать чувство, что игра или программа была создана людьми, говорящими с этим человеком на одном языке, и имеющими те же жизненные реалии и привычки, что и у этого человека.

Насколько сложным является процесс?

Локализация требует усилий большого количества переводчиков и специалистов компьютерной сферы, иногда психологов и специалистов культурных сфер деятельности. Зачастую переводчик должен быть и психологом, и этнографом, кем угодно, чтобы прочувствовать самые тонкие культурные и языковые особенности, и изящно, не упустив ни одну деталь, преподнести аудитории.

скидка 10%
НА ЛОКАЛИЗАЦИЮ ВЕБ-САЙТОВ, ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, ПРИЛОЖЕНИЙ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР!
Не забудьте поделиться:)