Нотариальный перевод: почему он так важен?

Нотариальный перевод, это практически то же самое, что и обычный, только этот перевод необходимо заверять нотариально. Служит такого вида перевод для легализации документа (при необходимости предоставления) в других странах. Соответственно выполняет такой перевод обычно переводчик, имеющий высшее образование, а лучше два высших образования (одно из которых юридическое) и с опытом работы в переводе документов. Если переводчик сертифицированный, то нотариус в этом процессе не понадобиться, так как у переводчика есть права нотариуса.

Нотариальный перевод необходим тогда, когда требуется перевод важных бумаг, документов, диплома об образовании, доверенности, заявления, паспорта, резюме, контракта и т.д.

Основные этапы перевода документов, для нотариального заверения

Во – первых необходимо проверить документы, которые собираетесь отдать на перевод. В документах не должно быть каких-либо исправлений или зачёркиваний, замазанных слов. Если таковые имеются, то переводчик может не так понять смысл какого-либо предложения, и вам придётся снова отдавать текст на перевод, искать нового специалиста, исправлять документ. Нужно прошить и пронумеровать страницы в документе (если их много), для удобства не только вашего, но и переводчика, нотариуса.

Далее необходимо найти переводчика, с опытом переводов документации, так как тщательно перевести нужно каждое слово в документе. После завершения процесса перевода, в конце текста переводчик обязательно должен оставить свою подпись и запись о том, что он лично выполнил перевод. Эта подпись будет свидетельствовать о том, кто именно осуществил перевод данного документа (это очень важно!).

Следующим шагом является поход к нотариусу. Нотариус заверяя перевод, скрепляет официальный текст перевода и оригиналы документов. После этого нотариус ставит свою роспись и специальную печать, с указанием общего количества страниц в документе, во избежание вырванных страниц.

Текст перевода не прикрепляется к паспорту, а только к копиям каждого листа из паспорта (включая чистые листы).

Какой переводчик сможет выполнить добротный перевод документов?

Ответ прост – тот, кто умеет переводить документы, имеет опыт работы с ними. Существуют специальные курсы нотариального перевода для переводчиков, чтобы получить нужную квалификацию. На курсах переводчики учатся работать с технической, коммерческой и юридической темами. Также учатся тому, как выполнить перевод, чтобы он смотрелся один в один с оригинальным текстом документы. Такие курсы нотариального перевода переводчики могут пройти и дистанционно и посещая специальные занятия. Наличие сертификата об окончании подобных курсов будет только на руку как переводчику, так и клиентам, которым необходимо получить нотариально заверенный перевод документов.

Роль нотариуса в процессе нотариального перевода

Нотариус в этом процессе участвует для того, чтобы засвидетельствовать точность перевода, если конечно нотариус владеет языком, на котором написан оригинал документа. Также нотариус может освидетельствовать подпить переводчика. Ещё одна функция, которую может выполнить нотариус – засвидетельствовать верность копии документа.

Если будете тщательно выбирать специалиста для перевода важных документов, то проблем с нотариальным заверением не будет.

Не забудьте поделиться:)